Textes marquants en wallon
© Excepté "El noû drapia d'Fraire" qui est libre de droits, aucun des textes qui suivent |
|
Voici d'abord la fameuse "Chanson du Lion" écrite par le "madjustèr" (chantre-organiste de l'église) de Fraire en 1907 pour contrer une décision communale concernant le drapeau de la marche Saint-Ghislain. A cette époque, la commune était dirigée par une administration très anticléricale. Sur le nouveau drapeau de la marche Saint-Ghislain, les collecteurs avaient fait broder les images de saint Remy, patron de la paroisse ; saint Ghislain, patron de la marche, et sainte Barbe, patronne des mineurs (Fraire étant un village de mineurs de fer). C'était trop de saints. Le bourgmestre les fit enlever et remplacer par un lion. Les catholiques ripostèrent par la « Chanson du Lion ». Les problèmes lors de la Marche empirant chaque année, la procession finit alors par être supprimée quatre ans plus tard et ce pendant vingt-deux ans. |
|
El noû drapia d'Fraire (Adieu aux vîx Patrons. Merte aux nouvias.) I Adieu, adieu, vîx Patrons d'no vilâdje, Nos vos r'nions : vos souillîz no drapia. Est-ce pou les saints l'nouvia pèlèrinâdje ! C'timps-là n'est pu : nos vîx pér's c'é des vias. Adieu saint R'my, saint Djilain et saint' Bârbe ! Vive el progrès ! (bis) Dj'vos l'dis à l'barbe Dè l'ignorance les voèls sont desquirès. II Nos conseillers, c'est des fameusses tiesses : A l'plac' des saints arrachis du drapia, Nos avancis ont mis li roè des biesses : Tout biess' qu'il est, in lion c'est trop bia. Pou in vilâdj, qui n'chout' si n'a dè l'trique Est-ce in lion (bis) C'esst enn' bourrique Qu'i fallait mett' pou nos siervi d'patron III Aux quatrès coins dj'aureu co mis dins n'crolle Avou n'truelle, enn'équerre, in compas, Et in d'vantrin pou complèter l'symbole, Allons, les Frér's, què n'mettîz né tout ça ? Et d'l'aut' costè in grand diâle qu'est pompette ? Enl'vez l'lion (bis) C'n'est qu'enn trompette I faut iess franc quand on fait l'franc-maçon. IV N'vos chenn't-i né, djins du vilâdj'dè Fraire Què saint Remy, saint' Bârbe et saint Djilain Sont, tout comptè, c'qui faut co qu'on préfère Pou n'né passer pou biess' dlé ses vijins ? D'pa tous costès les compagnies sont fières Des saints Patrons (bis) Su leus banières : Gna qu'nous pou chure ell'biess' des francs-maçons. A. Giophile. (Hagiophile = ami des saints.) |
Le nouveau drapeau de Fraire (Adieu aux vieux Patrons, merde aux nouveaux.) I Adieu, adieu, vieux Patrons de notre village, Nous vous renions : vous souilliez notre drapeau. Est-ce pour les saints le nouveau pèlerinage ! Ce temps-là n'est plus : nos vieux pères étaient des veaux. Adieu saint Remy, saint Ghislain et sainte Barbe ! Vive le progrès ! (bis) Je vous le dis à la barbe De l'ignorance les voiles sont déchirés. II Nos conseillers sont de fameuses têtes : A la place des saints arrachés du drapeau, Nos élus ont mis le roi des bêtes : Tout bête qu'il est, un lion c'est trop beau. Pour un village qui n'obéit que s'il a du bâton Est-ce un lion (bis) C'est un âne Qu'il fallait mettre pour nous servir de patron. III Aux quatre coins, j'aurais encore mis dans une boucle Avec une truelle, une équerre, un compas, Et un tablier pour compléter le symbole. Allons, les Frères, que ne mettiez-vous tout ça ? Et de l'autre côté un grand diable ivre ? Enlevez le lion (bis) Ce n'est qu'un trompe-l'oeil Il faut être franc quand on fait le franc-maçon. IV Ne vous semble-t-il pas, gens du village de Fraire Que saint Remy, sainte Barbe et saint Ghislain Sont, tout compte fait, ce qu'il faut encore qu'on préfère Pour ne pas passer pour idiots aux yeux de ses voisins Par tous côtés les compagnies sont fières Des saints Patrons (bis) Sur leurs banières : Il n'y a que nous pour suivre la bête des francs-maçons. |
Vers 1950, un grand cri d'amour d'Albert Matagne envers son village natal. Em viladje |
|
Fraire, c'èst m'vilâdje. C'èst s'vî clotchî èt sès trwès clokes qui triboul'neut pou lès batèmes, soneneut à môrt quand gn-a dèl pwène à grande volèye tous lès dîmègnes. Fraire, c'èst sès djins, téls come is sont : dès maurgagneûs, dès pus paujères, avou l'pus gros intrè lès deûs, Fraire, c'èst lès "Poûfrins", lès "Sabatrous", lès roudjes, lès bleûs, toutes lès couleûs, qui s'dèstchicoteneut pour dès bièstrîyes maîs s'rastokeneut quand l'maleûr crîye. Fraire, c'èst l'Djan.ne Ri, c'èst lès minères, c'èst lès bayaus èyè lès trîs. C'èst lès cus d'fosse, lès meûmeûres, lès pèrnèlîs. Fraire, c'èst l'grande fontène dè bone eûwe frèche avou sès bones, sès bâyes èt sès longs batch dè pîre moulurèye pou mète au bleû, spaumér l'buwèye. Fraire, c'èst l'musique dès djoûs d'dicauce, c'èst l'tchanson d'fiêr du mârchau su l'aglème, c'ét l'bone odeûr dè cône brûlèye quand-i fèreut lès tch'faus. Fraire, c'èst l'Saint Djilain, c'èst lès mârcheûs, c'èst bouchi lès campes, c'èst lès côrneûs, c'èst... Fraire, c'èst tout ça... èt co tout l'rèsse... C'èst li l'pus bia d'tous lès vilâdjes ! Èyèt c'èst l'mén. Albert Matagne , R.N. (vers 1950) |
Tribouler : Jouer des airs de musique en se servant des trois cloches de léglise comme dun carillon. « Poûfrins » (libéraux) et « Sabatrous » (catholiques) : familles politiques antagonistes (fin du XIXe siècle). Maurgagneu : Ronchonneur, qui a sale caractère. Paujère : Personne calme, posée. Sdestchicotér : Se disputer, discuter âprement. lDjan.ne Ri : Le ruisseau Jaune. Bayau : Ancienne minière noyée ou ancien lavoir à minerai Trîs : anciens terrains de minières impropres à la culture. Meûmeûres : mûres sauvages Pèrnèlîs : arbustes à prunelles. Bones : Bornes Bâyes : Barrières, chaînes servant de barrière. Mète au bleû : passer le linge au bleu dazur (ou bleu anglais ou smalt = protoxyde de cobalt) pour le blanchir. Spaumer lbuwèye : Rincer la lessive. Mârchau : Maréchal-ferrant Aglème : Enclume Cône : Corne. Campes : 1. Sortes de pétards métalliques, quon faisait sauter en feu de file aux pauses des processions au moment de lostension, quand il ny avait pas de marcheurs pour faire une décharge. - 2. Pétards en général. Côrneûs : 1. Ceux qui prennent part à un charivari. - 2. Joueurs de cornemuse. |
La nouvelle grand-route En 1963, la décision est prise d'élargir à quatre bandes et de rectifier la Nationale 5, en évitant les centres des cités de Fraire, Yves-Gomezée, Laneffe, Somzée et Philippeville. Ce changement ne pouvait que nuire au commerce riverain de ces agglomérations. Albert Matagne, marchand de jouets et de meubles à Fraire et poète wallon bien connu, a écrit ceci à cette occasion, qui exprime bien le désarroi des natifs du village devant les impératifs du progrès. |
|
Fraire, no bia vilâdje
Sonnèz lès clokes ! Claquèz des mwins ! Què ç'fuche dicausse, qu'on fèye « bombance », N's'alons ièsse bén, c'est nén d'vant l'timps, Ene bèle grand-route, waîtèz qué chance ! Nos-avéns creû tous leûs ramâdjes, Com èl côrbau, vos vos rap'lès ? Eyèt c'côp-ci pou tout fromâdje Là qu'on nos siève in cras Stofé ! Is plént bén dîre : « Vos s'rèz tranquîyes, Bén paujèrement, v's'alèz soquyi ». C'est nén insi qu'on cause quéquefîyes Au pôv viy ome qui va mori ? Is l'ont broyi, m'pètit vilâdje ! Is l'ont spotchi dèsous l'tèri I nos faura bén du courâdje Po n'nén n'alér ét là l'lèyi ! Nos-astons pôves, dè liards, dè djins. Fondrîyes, vèrerîye, c'est du passè ! On n'è d'vise pus, gna dja lontimps Ça n'compte bén wère saquants cints vwès ! A c't'eûre èl « bus » nè passera pus, On l'ira qué, lauvau, su l'pont Pace què ça cousse cint mètes dès pus, I faureut co raussi l'coupon ! On a dècidè ça à l'tiesse, Ç'què vos plèz dire nè siève à rèn. Zias sont capâbes, nous on-est bièsse. Dès bièsses, ça choûte, ça n'comande nén ! Albert Matagne - 1967 |
Fraire, notre beau village
Sonnez les cloches ! Claquez des mains ! Que ce soit fête, qu'on fasse bombance, Nous allons être bien, ce n'est pas trop tôt, Une belle grand-route, voyez quelle chance ! Nous avions cru tous leurs ramages, Comme le corbeau, vous vous rappelez ? Et cette fois-ci, pour tout fromage Voilà qu'on nous sert un gras Stofé (Stofé : fromage de Namur très odorant) Ils pouvaient bien dire : « Vous serez tranquilles, Bien calmement, vous dormirez ». Ne serait-ce pas ainsi qu'on parle quelquefois Au pauvre vieux qui va mourir ? Ils l'ont broyé, mon petit village ! Ils l'ont écrasé sous le terril. Il nous faudra bien du courage Pour ne pas partir et l'abandonner ! Nous sommes pauvres, d'argent, de gens. Fonderies, verrerie, c'est du passé ! On n'en parle plus depuis déja longtemps. Ça compte bien peu quelques centaines de voix ! Maintenant, le bus ne passera plus, On ira le prendre là-bas sur le pont Parce que ça coûte cent mètres de plus, Il faudrait encore augmenter le prix du coupon ! On a décidé ça à la tête, Ce que vous pouvez dire ne sert à rien. Eux sont capables, nous on est bêtes. Des bêtes, ça obéit, ça ne commande pas ! |
Brigitte Hosslet, native de Fraire, a habité Oupèye (Liège) pendant plus de vingt ans. Professeur de français, elle s'est tellement intéressée à la langue wallonne qu'elle pratique et affectionne depuis toujours qu'elle a suivi des études spécialisées sur le wallon à l'université de Liège. Revenue vivre à Philippeville, elle y est décédée en septembre 2022. Frère, pour mi, cèst... |
||
Quand on ma dmandè, a mi qui dmeure au lon dèspû ne bone vintène danêyes asteûre, dè scrîre saquants mots su no vilâdje, çqui ma vnu dabôrd al tièsse, cest ne quèstion : Frère, pour mi, quèst-ce què cèst ? Èt bén, pour mi, Frère cèst dabôrd èl Maroquète : di ai vnu au monde dins lcinsse quèm moman dmeure toudi... èt ayu dè rvéns pus souvint qua mtoûr ! Cî ltimps dèl sôyerîe da Graux, dèl fonderîe, dès-ouvrîs qui passént a pî ou a vélo dvant lmôjon an criyant dès bièstrîes ; cî ltimps du tchmin dfyèr, des michelines èt dès trins dmârtchandîjes dèl ligne Walcoû-Florènes, cî ltimps du « signal » quanonceut quèl trin ariveut èt qui faleut lumer quand on rmwin.neut lès vatches au tchamp... Èl Maroquète dadon, cî ldicausse du mwès dawousse, lès chèfs dè djonnèsse avou leûs grossès flotches auz-ès rvèrs dè leû djaquète, Èlvîre Cârly èt Ma Djâcques quaprèstént lcafè dins in grand boulwè, èt quî vûdént lès lites dè goute qualént fé danser lès djins dvant ltchapèle Sinte Bârbe aviè lès cénq eûres... Èl Maroquète, cî co lplace avou lètang, ltrô Tomas... rimpli dmeûmeûres èt dframbôjes, lès bayôs dèl Machine, èl vîye cârière plène deûwe : on-i pécheut dès catpices èt dès maclotes... Èm Maroquète da mi, çasteut co lbone odeûr dèl sètche foûrèye dès cwèjas au Prè Picâr, lès târtines dè pwin dagasse mindjîes a meume èl tère avou ne jate dè freud cafè (què dès coupiches bagnént co bén... mès nén quèstion dfé lnareû, tout passeut... èt ça cheuneut bon, co bén !) Èl Maroquète, cî co lmagasin dtoubac da Georges Crwèsè, langar ayu Valentin Tenrèt brûleut lchicorèye, cî lvèrerîe, èl bayô dlAye, bén coneû dès pécheûs... Mès i-gn-a deus dbouts a Frère, èl Maroquète ènnè yun, èl Vôye dè Féroul, cèst lôte : èl moulin ; lVôye du Tic qui monte qua Nandrivô, les tchapèles Notre-Dame de Lourdes èt lpètite Sinte Rita, lètang Mûseû ayu mpârin Èctor aleut nos péchî dès rousses... i nvleut jamés nos lyi vni avou li dpeû qunos tchèyénche a leûwe « Vos-astèz dz-arnôches » dijeut-i. Frère, cî lSarazin, lBon Dieu du Blon, lgrand-route qui déskindeut co avou sès léds toûrnants qua padvant lèglîje èt rmonter après su Lnèfe ; Frère, cî lruwèle Dandène èt lfabrique dè toubac da Luc Crwèsè, les Gôs, èt, pièrdu au mitan dès patûres, èl tiyou stindu padzeû Sint-Djilin èt svîye potèle. Cî ètou lPlace Vète, lvîye èscole dé lcèmintière (quaveut co sbèle tchapèle au mitan). Frère, cî lbone dîjène dè boutiques dèspôrpiyis pattavô lvilâdje : Biyèle a lruwèle Dandène (on i aleut qué dès sabots), a lAbèye (dé Marie Soumwès qui fyeut dès si bèlès bwèsses |
dè batème !), dé Rôsa Coclèt (qui vindeut tout çquon pleut awè dandji, dins ne baraque dè plantches), dé Marîe èt Marguerite Chârlier asto dlèglîje... Cî lboutique dè solés da Bèrte èt Georges Hubèrt, lès trwès boutcherîes : Firmin, Djosèph èt lChonchon... dè ndîrai trop rén su tous lès cabarèts (ayu on danseut a lacôrdèyon auz-ès dicausses) : Marie-Madelène, Torlèt, Coclèt, lPètite Tchapèle, Van Hoeck... Pour mi, Frère, cî ètou lès trwès dicausses : lpôrcèssion du Sint-Sacremint èt lpètite dicausse du mwès djwin (ldimègne daprès lTrinitè, oyeut-on dîre !) ; lcène du Raclo, èl trwèsième dimègne doctôbe... èt bén seûr, èl Sint-Djilin ! Ah, mès preumîs Sint-Djilin ! Lès blancs vantréns dtwale dès sapeûrs arindjis tèrtout au pus bia avou lès rubans da Ermine du Gris (qui fyeut dès tchapias dcouméres), lpassâdje dès places, lpreumière sôrtîe, lès fifes èt lès tamboûrs qui ravèyént lvilâdje a cénq eûres au matin... I-gn-aveut nén ostant dsôtes dè sôdârds quasteûre, mès pour mi, no Sint-Djilin valeut bén lSinte-Rolande ou lTrinitè ! Qwè dîre dôte què çquè vos rsintèz vous-ôtes meume tèrtous, dènnè seû seûre, an sondjant à no bia ptit vilâgje dAnte-Sambe-èt-Moûse, quand i sestind pô bia timps an fyant craquer svîye chine dè pèyisan. Brigitte Hosslet - 2003 Èl signal : aux passages à niveau non gardés, un bras articulé se levait lorsque le train s'annonçait et se baissait une fois le convoi passé. lumer : observer attentivement, épier. ène flotche : un nud, une cocarde. dès maclotes : des têtards. in boulwè : chaudière pour faire bouillir la lessive. dès meûmeûres èt des frambôjes : des mûres et des framboises (fréjes, cèréjes, caclindges : fraises cerises, myrtilles). dès cat'pices : des salamandres aquatiques (tritons). in cwèja : une meule de foin. ène moye : une grosse meule. du pwin d'agasse : des tartines préparées à l'avance et ramenées du lieu de travail à la maison (les enfants en raffolaient). dès coupiches : des fourmis. fé l'nareû : faire le dégoûté. arnôche : turbulent. in tiyou : un tilleul. déspôrpiyî : éparpiller. èl chine : le dos, l'échine. |
Frère |
|
A l'piquète du djoû, qu'Frère èst bèle Quand l'solia li carèsse sès rins. Et qu'in-air pus l'djère què du vint Annonce èl vènûe du bon timps. Frère èstind sès djannès dintèles Quand l'èstè meûrit l'plin du tchamp. Sint Djilin fét r'sèrer lès rangs D'sès sôdarts, au tamboûr batant. L'arrière-saîson... èt Frère bèrdèle, On skeût lès gâyes a plin cabas, On r'lît bétrâpes èt canadas : Il a plou d'l'ôr au Trô Tomas. Frère triyane pad'zous s'blanc paletot ; Durant lès chîjes, au cwin du feu, Tèrtous acheune, on fét dès djeus ; Des tchandèles pindeneut auz-ès teuts. Mais c'èst quand dè m'èrvén d'au lon Què Frère èm' cheune toudi l'pus bèle ; C'èst m'keur qui mârtèle ès' tchanson Què ç'fuche a n'impôte qué saîson ! Brigitte Hosslet - Juillet 2008 |
A la pointe du jour, que Fraire est belle Quand le soleil lui caresse les reins. Et qu'un air plus léger que du vent Annonce la venue du bon temps. Fraire étend ses dentelles jaunes Quand l'été mûrit le contenu du champ. Saint-Ghislain fait reserrer les rangs De ses soldats, au tambour battant. L'arrière-saison... et Fraire pérore, On secoue les noix à pleins cabas, On arrache betteraves et pommes de terre : Il a plu de l'or au trou Thomas. Fraire tremble sous son blanc manteau ; Durant les soirées, au coin du feu, Tous ensemble, on fait des jeux ; Des chandelles pendent aux toits. Mais c'est quand je m'en reviens d'au loin Que Fraire me semble toujours la plus belle ; C'est mon cœur qui martèle sa chanson Que ce soit à n'importe quelle saison ! |
Marc Lorent, fils de Georges et petit-fils de Marcel Heusghem de qui il tient beaucoup est né en 1955, donc après la disparition de la fontaine publique. Utilisant très naturellement le wallon de Fraire malheureusement abâtardi tel qu'il se parle actuellement, il a écrit ce petit texte à l'occasion de la remise sur la place de la fontaine monumentale, grâce à Mme Bayot-Defosse et au travail du groupe les "Pîssintes du Fièr" dont il fait partie. |
||
No Fontène pa Marc Lorent (dit l'fi da Georges du Pot ou bin l'Potiquet - 2008) Despû sacants samwènes, i gna n'rumeûr qui court pa't'avau no p'tit villâdge : « On va l'ervèye, on va l'èrmonter ! ». Lèye qu'astèut l'fiertè des Frérots, èl symbole du villâdge, èl senne dè l'prospéritè amwènée pa l'exploitâtion du minerai d'fiêr èyèt des crayats d'sarazin, qu'a même èsse photo din'in musèye à Bruxelles, lèye qu'on avèut destrû au nom des noirs intèrêts dè l'waute finance dè l'sociètè des Eûwes, dj'ai nommè no fontène ! Èl pus drole, c'est qu'après ostant d'annèyes les djins dè m'n'âdge nè l'ont nin d'd'jà connu , elle astèut co dins tous les kieûrs, comme ène blessure qui n's'aurèut jamais r'fait, tertou y r'pinsèut co ! Èyèt v'là qu'asteûr, grâce à 'ne pougnie d'achârnès, fiêrs dè leû patrimoine, elle va r'vèni, co pus belle èyèt quasi à l'place qu'a toudis stî l'senne, su l'place du villâdge ! Ces djins-là, c'est d'abôrd èle famille Bayot, qu'a tout fait pou préserver les pîces dè fonte dè no fontène, èyèt qui va même lî céder s'nouvia emplacemint, c'es'st'ètou tous les acteûrs du groupemint des Pîssintes du Fiêr, qu'ont travailli à ramwainner des liards èyèt des bras autoû du prodjet, èyèt ça s'ra, nos l'espérons, tous les djins du villâdge, qui donneront leû n'obole, qui vénront à nos activitès, qui prestront mwain-fôte pou moustrer à nos èfants èy'à tous les vijins des autes villâdges, què l'fôce des humains, c'est d'satchî tertous dins l'même direction ! I faut surtout qu'nos chûvants nè roublyinchent jamais qu'i'n'faut jamais destrûre èl patrimoine, què c'què nos aïeux nos ont lèyi, c'est branmint d'pus qu'du fiêr èt des caillaux, mès c'est l'preuffe qu'on z'est d'roci, qu'i z'y ont stî d'vant nous, èyèt qu'i s'ont fait crèver pou qu'on s'è souvènne ! |
Notre Fontaine par Marc Lorent (dit le fils de Georges "du Pot" ou bien "l'Potiquet" - 2008) Depuis quelques semaines, une rumeur court à travers notre petit village : "On va la revoir, on va la remonter !". Elle qui était la fierté des Frairois, le symbole du village, celui de la prospérité amenée par l'exploitation du minerai de fer et des résidus de fontes préhistoriques, qui a même sa photo dans un musée à Bruxelles, elle qu'on avait détruite au nom des noirs intérêts de la haute finance de la société des Eaux, j'ai nommé notre fontaine ! Le plus drôle, c'est qu'après tant d'années les gens de mon âge ne l'ont même pas connue , elle était encore dans tous les curs, comme une blessure qui ne se serait jamais refermée, tout le monde y repensait encore ! Et voilà qu'à présent, grâce à une poignée d'acharnés, fiers de leur patrimoine, elle va revenir, encore plus belle et quasiment à la place qui a toujours été la sienne : sur la place du village ! Ces gens-là, c'est d'abord la famille Bayot, qui a tout fait pour préserver les pièces de fonte de notre fontaine et qui va même lui céder non nouvel emplacement, c'est aussi tous les acteurs du groupement des "Sentiers du Fer" qui ont travaillé à ramener de l'argent et des bras autour du projet, et ce seront, nous l'espérons, tous les gens du village qui donneront leur obole, qui viendront à nos activités, qui prêteront main-forte pour montrer à nos enfants et à tous les voisins des autres villages que la force des humains, c'est de tirer tous dans la même direction ! Il faut surtout que nos suivants n'oublient pas qu'il ne faut jamais détruire le patrimoine, que ce que nos aïeux nous ont laissé c'est beaucoup plus que du fer et des cailloux, mais c'est la preuve qu'on est d'ici, qu'ils y ont été avant nous et qu'ils se sont fait crever pour qu'on s'en souvienne ! |